約 4,529,016 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/655.html
【Tags Rin S mayuko tT】 Original Music title 双声ノ詩 English music title Twin-Voiced Poem / Twin Voiced Verse Romaji music title Sousei no Shi Music Lyrics written, Voice edited by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Let us impart our words, me and you, Should we desire, everything As the action takes but a mouth, It is but a trifling thing For you to simply lend me a "please," That is but one of my desires So is it not just as we wish? Such an effortless matter! "What I want from you is your heart," you dare to say What a strange thing that from me... you would wish to sway! The flimsy, all-too-weak words of love that we speak, For that to be all that you want, no, It could not be? And despite all this, til whenever, I m a "piece of trash" Such outlandish, fantastic stories, Do you believe them? With the voice of a child, I whisper, soft and mild With a voice now matured, I whisper words into your ear And if you believe, that s fine with me, All this has by now come to be an act that is all to no end " " In good circumstance, lend me your mouth And with this, whatever you wished... Were it words, yes, I gave them to you Or, perhaps, may it be you are, In this place, at this very time, Searching for something to adore, within all that I can offer? "You alone have this wondrous love," you rant away As for who is loving, what... did you mean to say? The flimsy, all-too-weak words of love that we speak, For that to be all that you want, no, It could not be? If you say you want it from the bottom of your soul, then, Go and take it, just make sure that You know the difference The one who s loved by thee... I ask you, is it me? Or otherwise, is it someone else Who I ve never seen? All behind my back, in place of me, And though I can appreciate such charity, It is hardly one of my needs Even these sweet nothing words, They ve worn themselves away, til scarcely can they be heard "Words alone relate" tis a stalemate And we are left just as sought... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kotoba o agemashou Nozomu nara subete Guchi ni suru dake naraba Tayasui wa Anata ga "kudasai" to Nozonda no dakara Negai toori deshou? Tayasui koto yo "Hoshii no wa kokoro" da nante Okashi na koto o nedaru no ne Usuppera na ai no kotoba Sore ga hoshii wake ja Nai deshou? Sore nano ni itsu made Kudaranai Sonna yume monogatari o Shinjiteiru no? Kobita koe de sasayakimashou Otonabita koe de sasayakimashou Shinjite mo ii no yo Kore ga naru koto naki sugata dato " " Tsugou no yoi o-guchi ne Nozonda toori no Kotoba nara ageta wa Sore tomo anata wa Ima sugu ni koko de Watashi no subete o sagaseru no kashira "Kimi dake aishiteru" nante Dochira no koto o itteru no? Usuppera na ai no kotoba Sore ga hoshii wake ja Nai deshou? Kokore made hoshii toiu no naraba Sore nara douzo Miwakete gorannasai Aishita no wa watashi desu ka? Sore tomo mishiranu Dareka desu ka? Daigaehin demo kidzukanu Sonna hakuai nado Hitsuyou wa nai no desu Ai no kotoba mo Tsukaifurushite shimatta no ne "Kotoba dake" o-aiko ne O-nozomi toori ni
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/11779.html
このページはこちらに移転しました San Francisco 作詞/おちんこまんこ I have not gone out of Japan. You had said at one time, "I want to go overseas". After all, I was not able to realize the dream. However, it is likely to say to you so now surely. Let's go to San Francisco. I want to cross the Golden Gate bridge. We are like hippies. And, I am engaged to you in poor English.
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/836.html
Title TROOPERS Artist Des-TRACT Genre ULTIMATE CORE I want to flag on your mind I give you my governance I want to touch your mind, and take you heaven I make you black at soul I can't bring my soul I want you take this no more I take you all to be end it just be this on the way wanna be gonna be taken this no more Troopers, we just can't to be side on you! Troopers, we never ever obey you. Troopers, hey you, go out to work, and do it just like dull days. G.A.S. G.A.S. G.A.S. G.A.S. G.A.S. 1, 2, 3, 4! I want to flag on your mind, I give you my governance I want to touch your mind, and take you heaven's gate Troopers, we just can't be side on you! Troopers, we never ever obey you. Troopers, hey you, go out to work, and do it just like dull days. G.A.S. DIE! G.A.S. DIE! G.A.S. DIE! G.A.S. DIE! This is on care read I chose, no need and no need your help. Set back hard will, I keep it I just bear until it be done days
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/750.html
# (392) Cathedral thug {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a thug.} {100}{}{ 荒 く れ 者 だ} #{101}{}{Hey, aren t you the bastard who s been screwing us over? # Man, did you come to the wrong place!} #{102}{}{Hey aren t you the bitch who s been screwing us over? You re # in the wrong place, lady, and it s gonna cost you!} #{103}{}{I m on your side now. So get outta my way!} #{104}{}{You re mistaken. Everyone looks the same out in the Wastes.} #{105}{}{Wrong place? Looks right to me!} #{106}{}{You wanna start something, I ll make sure you go down before I # try something. C mon punk, start it up! Let s see some balls!} #{107}{}{Wrong place? I not lost!} {101}{}{ おい、この野郎俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?お ーおー、来る場所間違えてんぞ!} {102}{}{ おい、このアマ俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?来る 場所間違えてんぞ。ただじゃ帰さんからな!} {103}{}{ 今はそちらの味方だ。だからそこをどけ!} {104}{}{ 人違いだな。ま、この世界じゃみんな同じような外見だしな。} {105}{}{ 間違えただ?私にピッタリな場所だと思うがな!} {106}{}{ やろうってのなら、せいぜいひどい目に遭う前に降参するんだな。 おら、チンピラ野郎、かかって来い!根性見せてみろ!} {107}{}{ まちがえ?まよてない!} #{108}{}{Yeah. What do you want?} #{109}{}{Man, I just want to speak with a real human being. These zombies are giving me the creeps.} #{110}{}{Brother, will you not praise the Master with me?} #{111}{}{Hey, just looking for a friendly face.} #{112}{}{I want to see the Master.} #{113}{}{To see a valley filled with my enemies heads mounted on spears. # A silent valley, except for the wind whistling through their ears.} #{114}{}{Food! Me want food!} {108}{}{ あー。何か用か?} {109}{}{ いやー、普通の人間と話がしたかっただけなんだ。ゾンビどもには虫 唾が走るよ。} {110}{}{ ブラザー、一緒にMasterを称えないので?} {111}{}{ いや、ちょっと話の通じそうな相手を探していてね。} {112}{}{ Masterに会いたい。} {113}{}{ 敵の連中の首がたくさん晒されている谷を見に。首の間を吹きすさ ぶ風以外には何の音もしない谷だ。} {114}{}{ くいもん!くいもんほしー!} #{115}{}{Hey, haven t I heard about you? You ve killed all sorts of shit, haven t # you? What brings you here?} #{116}{}{I heard about some strange stuff happening here. What s going on?} #{117}{}{Peace, unity, that sort of stuff.} #{118}{}{Where s the Master?} #{119}{}{Just looking for a friend. Someone to talk with.} #{120}{}{I heard the booze is pretty good around here.} #{121}{}{My feet.} {115}{}{ よお。オメェは確か、クズというクズを殺しまくってる奴じゃなかっ たか?どうしてここに来た?} {116}{}{ ここでおかしな事が起こっているらしいな。どうかしたのか?} {117}{}{ 平和、Unityって類の用件だ。} {118}{}{ Masterはどこに?} {119}{}{ 人を探している。話しを聞かせてくれる奴を。} {120}{}{ ここにはかなりいい酒があるそうだな。} {121}{}{ 歩いて。} #{122}{}{You wanna talk, you better get that weapon outta my face! Lower it now!} #{123}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{124}{}{I m no dead yet, so I m not lowering it.} #{125}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{126}{}{I m on guard duty.} #{127}{}{What you say?} {122}{}{ 話がしたいんなら俺に武器を向けるな!おろさんか!} {123}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {124}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {125}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {126}{}{ ガード任務中なんだ。} {127}{}{ なんて?} #{128}{}{You got something to say, say it fast.} #{129}{}{What s going on around here?} #{130}{}{I want to speak with the Master.} #{131}{}{I want to speak with whoever s in charge here.} #{132}{}{It! It-it-it-it-it-it-it!} {128}{}{ 言いたいことがあるのならさっさと言え。} {129}{}{ この辺りの今の状況は?} {130}{}{ Masterと話がしたい。} {131}{}{ 誰でもいい、ここの責任者と話がしたい。} {132}{}{ こと!ことことことことことことこと!} #{133}{}{A ton of shit. Peace. Unity. Love. Lots of idiots running # around like zombies. Morpheus counting his bottlecaps # upstairs. Lasher living up to his name. You want a piece # of this, you re welcome to it?} #{134}{}{I ve heard that you re doing a lot of stuff that isn t exactly peace and love.} #{135}{}{What s going on with Morpheus?} #{136}{}{Who s this Lasher character?} {133}{}{ ケッ、くだらねぇ。平和。Unity。愛。ゾンビみたいにフラフラ してやがるアホばかりだ。Morpheusは上でボトルキャップを 数えてやがる。lasherは名前通りの働きをしている。こういう のがいいのか?喜んで受け入れられるのか?} {134}{}{ 色々な事をやっているが、中には平和でも愛でもないものも混じっ ているらしいな。} {135}{}{ Morpheusがどうしたというんだ?} {136}{}{ そのLasherとはどういう奴だ?} #{137}{}{Fine. What do you want?} #{138}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{139}{}{What s going on around here?} #{140}{}{Where s the Master?} #{141}{}{Just looking for a friend.} #{142}{}{To finish what the nuke started.} {137}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {138}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {139}{}{ この辺りの今の状況は?} {140}{}{ Masterはどこに?} {141}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {142}{}{ 核兵器のせいで始まったことを終わらせに来た。} #{143}{}{Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if I can really # describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{144}{}{Does he and Morpheus get along?} #{145}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{146}{}{You ain t met me yet pal.} {143}{}{ オメェ、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつは完全に・・・なん て表現すればいいか分からんな。想像してみろ、絶対に知り合いにな りたくない人間のことを。Lasherはそいつより酷い奴だ。} {144}{}{ そいつとMorpheusはうまくいっているのか?} {145}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {146}{}{ おい、挨拶がまだだぞ。} #{147}{}{Talk to Morpheus, and hope he doesn t kill you for asking.} #{148}{}{I don t think he ll want to do that. I have important information.} #{149}{}{Why would he want to do that?} #{150}{}{What s this about Morpheus?} #{151}{}{Well, this world is kill or be killed , and I m still here!} {147}{}{ Morpheusに言ってみな。そんなこと聞いて殺されなきゃいい がな。} {148}{}{ おそらくそれはない。こちらには重要な情報がある。} {149}{}{ 殺すような理由でもあるのか?} {150}{}{ そのMorpheusというのはどんな奴だ?} {151}{}{ まあ、この世なんて「殺るか殺られるか」だ。私はまだ生きている けどな!} #{152}{}{Yeah, what sort of information?} #{153}{}{There s a spy here. I need to see the person in charge at once.} #{154}{}{I could tell you, but I d have to kill you.} #{155}{}{Uh.. well.. I can t talk about it.} #{156}{}{Somebody in the Cathedral s gonna die soon. Maybe lots of people.} {152}{}{ ほー、どんな情報なんだ?} {153}{}{ ここにスパイが紛れ込んでいる。すぐ指導者に会わねばならない。} {154}{}{ 話したいのは山々なんだが、お前を殺さなければならなくなるから な。} {155}{}{ あー・・・いやー・・・ちょっと話せないなー。} {156}{}{ Cathedralでもうじき死者が出る。おそらく大量に。} #{157}{}{Fine. I don t really care who you are. Now get out of my face!} {157}{}{ まあいい。誰だろうと別に構わん。さっさと俺の前から消えろ!} #{158}{}{Everybody! Take this asshole out now!} {158}{}{ おい、お前ら!このドアホをぶっ殺せ!} #{159}{}{Mister, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{160}{}{Lady, you re nuts! Why don t you get outta here?} #{161}{}{Because I m having such a good time. What s you re problem? I haven t # disemboweled you - yet - where s your guts?} #{162}{}{Because I haven t killed you yet!} {159}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {160}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。} {161}{}{ おいおい、こっちはいい気分でいるんだよ。どうしたと言うんだ? まだお前のハラワタ引きずり出してもいないんだぞ――おら、見せ てみろ。} {162}{}{ これから殺すところなんだよ!} #{163}{}{Yeah, I really want your company. Like I enjoyed it last time! Get lost!} {163}{}{ おーおー、よく来たな。またこの前みたいにくだらん用件か! 失せ ろ!} #{164}{}{Hi there. Nice weapon you got. Now try lowering it.} #{165}{}{It s a force of habit. You drop the attitude and I ll lower the weapon.} #{166}{}{I ain t dead yet, so I ain t lowering it.} #{167}{}{What s the problem? I just want to talk.} #{168}{}{I m on guard duty.} #{169}{}{Thanks for the compliment. Dork.} #{170}{}{What you say?} {164}{}{ いよう、なかなかいい武器持ってんな。ちょっとおろしてもらえねぇ か?} {165}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。} {166}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。} {167}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。} {168}{}{ ガード任務中なんだ。} {169}{}{ 褒めてくれてありがとうよ。田舎者が。} {170}{}{ なんて?} #{171}{}{Fine. What do you want?} #{172}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{173}{}{What s going on around here?} #{174}{}{Where s the Master?} #{175}{}{Just looking for a friend.} #{176}{}{To see your head drop off your shoulders, so I can kick it around # this room like a soccer ball until your skull has been completely smashed to pieces!} {171}{}{ わーったよ。用件は何だ?} {172}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {173}{}{ この辺りの今の状況は?} {174}{}{ Masterはどこに?} {175}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {176}{}{ お前の頭がボトッと落ちるところが見たくてね。サッカーボールみ たいに蹴りまくって頭蓋骨を粉々に粉砕してやるよ!} #{177}{}{If you weren t wearing those robes, I d kill you. As it stands, I # want to kill you. Get away from me. Now.} {177}{}{ そのローブを着ていなかったらぶっ殺してやるんだがな。着ていたっ て殺してやりたいところだ。俺の前から失せろ。さっさと行け。} #{178}{}{You aren t Nightkin. Guards! We have a spy..} {178}{}{ Nightkinじゃないな。ガード!スパイがいる・・・} #{179}{}{Where the Hell did they dig you up? And why don t you just go back to # where you came from? Get out of here!} {179}{}{ オメェ、一体どこの穴から掘り出されてきたってんだ?さっさと元い た所に帰ってくれ。さあ!} #{180}{}{We re getting ready for war! We re going to save the world! So we can fill # it with all of this Peace and Unity bullshit.} #{181}{}{War? Where s the first move?} #{182}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [wink]} #{183}{}{Bullshit? Tell me you re joking! It must be true! [straight faced]} #{184}{}{If it s bullshit, why are you here?} #{185}{}{Just as long as I get a chance to kill something.} {180}{}{ 戦争の準備はもうじきできるぞ!世界を救うってわけだ!「Peac e and Unity」てなデタラメを世界中に広められるって寸 法よ!} {181}{}{ 戦争?手始めにどこから?} {182}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![ウインク]} {183}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![真面目な 顔で]} {184}{}{ デタラメだったら、どうしてあんたはここにいるんだ?} {185}{}{ 殺し機会があるのであれば。} #{186}{}{I don t know! The only person who s seen him is Morpheus, and he s up # in his tower. Man, you re creeping me!} #{187}{}{I have that effect sometimes. You keep cooperating, and you ll have no reason to be afraid.} #{188}{}{Tell me more about Morpheus!} #{189}{}{Who else is important in this joint?} #{190}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{191}{}{You need to be more social. You know where they stash the booze?} #{192}{}{Too bad. I was hoping that you stiffs would have some balls.} {186}{}{ 知らねぇよ!唯一Masterに会ったことがあるのはMorphe usで、その当人は自分の塔にこもってんだ。俺をびびらそうっての かよ!} {187}{}{ 時々言われるよ。協力を続けるなら何も恐れなくていいんだぞ。} {188}{}{ Morpheusの事を詳しく教えろ!} {189}{}{ 他に重要な人物は?} {190}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {191}{}{ もっとうちとけないとな。酒がどこに隠されているかしらないか?} {192}{}{ それは残念。お前みたいなどうしようもない奴にも根性の一つや二 つあればと思ったんだがなぁ。} #{193}{}{And I thought I was nuts! You d better get outta here before someone kills you!} {193}{}{ やっぱり俺が馬鹿だった!オメェ、殺されないうちに出て行った方が いいぞ!} #{194}{}{Please don t kill me! I ll tell you what you want to know.} #{195}{}{What s going on around here?} #{196}{}{Where s the Master?} #{197}{}{Who s in charge here?} #{198}{}{Who the Hell wants to know anything? I just like to smell a person s # fear before I kill them. Man, what a high!} {194}{}{ 頼む、殺さないでくれ!知りたいことがあれば教えてやる。} {195}{}{ ここの現在の状況は?} {196}{}{ Masterはどこにいる?} {197}{}{ ここの指導者は?} {198}{}{ 知りたいことがあればだぁ?こっちは相手が表に出す恐怖を堪能し ているだけなんだよ。それが済んだら殺してやる。おああー、最高 にハイって奴だ!} #{199}{}{I hear we re moving North, or planning to move North soon. They don t # tell us much except all the usual bullshit. But what are we doing talking about # this out in the open? You must be nuts!} {199}{}{ 「北」へ侵攻中だかもうじき侵攻するだかってことらしい。例のたわ 言以外には大したことはこっちに伝わらないからな。にしても、何で 開けっぴろげにこんな話してるんだ?オメェ頭おかしいな!} #{200}{}{[Laughs] Me, I d rather screw someone rather than get screwed. But we # shouldn t talk like this out in the open. The zombies don t like it.} {200}{}{ [笑って]俺か。俺は騙されるより騙すほうがいいんでな。 にして も、開けっぴろげにこんな話してちゃまずいだろ。ゾンビどもが嫌が るぞ。} #{201}{}{Ya know, there are a lot of other people around here who think like that. Go bother them.} {201}{}{ あー、そんな風に思ってる奴はここならわんさといる。そいつらに相 手してもらえ。} #{202}{}{I ain t saying nothing to you, pal. Go to Hell.} {202}{}{ オメェに話すことなんて何もねーから。くたばりやがれ。} #{203}{}{The guy dresses in black, he does his preacher act, then he goes upstairs # and counts his scrip. Man, I wish I had it that easy! But I better stop talking # about him behind his back, or the Nightkin might hear.} #{204}{}{What are you afraid of?} #{205}{}{I want to know more.} #{206}{}{Where s all the caps around here?} #{207}{}{What s he preaching about?} #{208}{}{Bring em on! I could use a little action!} {203}{}{ 黒い衣服に身を包んで説教やって、それが終わったら上に帰って銭勘 定してんだよ。あー、俺もあんな風に楽に暮らしたいもんだ!そろそ ろコソコソと話すのはやめた方がいいか。Nightkinに聞かれ るかもしれないからな。} {204}{}{ 何を怖がっているんだ?} {205}{}{ もっと詳しく知りたい。} {206}{}{ 組織の金はどこに隠してあるんだ?} {207}{}{ 説教の内容は?} {208}{}{ 連れて来いや!軽くもんでやるよ!} #{209}{}{There s Lasher. Man, stay away from him! He s completely.. I dunno if # I can really describe him. Imagine the one person on Earth you don t wanna know. Lasher s worse.} #{210}{}{Does he and Morpheus get along?} #{211}{}{What s his role in the scheme of things?} #{212}{}{So what s he done? What makes him so bad?} #{213}{}{Hey, you ain t met me yet, pal!} {209}{}{ Lasherだな。あんた、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつ は完全に・・・なんて表現すればいいか分からんな。想像してみろ、 絶対に知り合いになりたくない人間のことを。Lasherはそいつ より酷い奴だ。} {210}{}{ そいつはMorpheusと上手くやっているのか?} {211}{}{ 現状におけるLasherの役割は?} {212}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?} {213}{}{ おい、挨拶がまだだぞ!} #{214}{}{In future, find somebody else to bug.} {214}{}{ 今度からは他をあたってくれ。} #{215}{}{Man, I wish we had some of that stuff! After hours of listening to Hail # this and Peace , Unity , and the Bullshitting Way, I wanna get drunk too!} #{216}{}{You got to be kidding. This place is a Church! There s gotta be booze!} #{217}{}{No booze? Shit!} #{218}{}{If I don t get enough booze, I start drinking blood.} {215}{}{ あー、ここにもあったらいいんだがなあ! 「万歳なんたら」だ「平 和」だ「Unity」だってたわ言を日々何時間も聞かされてりゃ、 俺だって酔っ払いたくなるっつーの!} {216}{}{ 冗談だろう。ここは「教会」だぞ!酒くらいあるだろう!} {217}{}{ 酒がないのか?ふざけんな!} {218}{}{ 酒が足りないのなら血を飲むとしようか。} #{219}{}{That s Morpheus. Our leader. He s up in the tower, I think.} #{220}{}{Leader? What s he leading you to?} #{221}{}{C mon, man. That tells me nothing. Share some of the dirt!} #{222}{}{Who else is important in this joint?} #{223}{}{You ve been helpful. Thank you friend.} #{224}{}{He got any booze on him? Is there any smooch in the joint?} #{225}{}{Hmm, a nice private place, nobody to bother me when I kill him.} {219}{}{ Morpheusだ。指導者は。塔の上の階にいる、はずだ。} {220}{}{ 指導者?何に向けて導いているんだ?} {221}{}{ おいおい。そんなんじゃ何も分からないな。噂やネタでもいいから 話せよ!} {222}{}{ 他に重要人物は?} {223}{}{ 助かったよ。ありがとう。} {224}{}{ そこに酒があるんじゃないか?ガツンとくる奴はないのか?} {225}{}{ ふーむ、中々のプライベートスペースだな。これなら誰にも邪魔さ れずに殺せるか。} #{226}{}{You gotta be joking. The Nightkin are killers. You look at them the # wrong way, and they ll cut off your body parts, cook em, and feed them to you # a piece at a time. They can t be killed. They re the Master s enforcers and they re # gonna tear apart the world for him. And I ain t saying nothing else!} {226}{}{ オメェふざけんな。Nightkinてのは殺し屋集団なんだぞ。 連中をおかしな目で見ようもんなら、体の一部を切り取られて調理さ れた挙句、自分の口で食わされる破目になるぞ。あいつらを殺すなん て無理だ。Masterの意思に沿って世界を滅茶苦茶にする連中な んだ。これ以上は何も話さんからな!} #{227}{}{There ain t nothing else to tell, and if you re smart, you don t wanna know!} {227}{}{ もう話すことはないぞ。まともな頭の持ち主だったら知りたいとも思 わないだろうよ!} #{228}{}{I dunno. I looked for them myself! I hear Morpheus got a stash, but the Nightkin # guards the main one. I ve known guys who went looking around for secret passages who # were never seen again. I stopped looking after awhile, and if you re smart, you won t # start! Ain t worth it!} {228}{}{ 分からん。俺自身探したことがあってな!Morpheusが隠して いるらしいんだが、主なやつはNightkinが見張ってやがる。 隠し通路を探しに行った連中もいるんだが、全員行方知れずだ。しば らくして俺は諦めた。利口な奴なら探したりしないだろうよ!全く見 合わないからな!} #{229}{}{You gotta be joking. Talk to the zombies, man!} {229}{}{ おいふざけんな。ゾンビどもに聞いてもらっとけ!} #{230}{}{Maybe you belong together after all!} {230}{}{ 所詮お前も同じ穴のムジナなのかもな!} #{231}{}{There ain t any booze man! Life s a bigger bitch than Lasher! Now why don t # you go find someone else to talk to you, you little puke? Get outta here!} {231}{}{ 一滴もねーんだよ!人生の方がLasherなんかよりよっぽどタチ が悪ぃんだ!おら、話し相手ならそろそろ他をあたってくれや、この ゲロ野郎。出て行け!} #{232}{}{Don t give me bullshit, pal. What do you really want?} #{233}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{234}{}{What s going on around here?} #{235}{}{Where s the Master?} #{236}{}{Just looking for a friend.} #{237}{}{All I want is some booze. Maybe some rad scorpion juice?} #{238}{}{I want some boy with a punk attitude to piss me off enough # that I ll remove his tongue, preserve it, and wear it on # a necklace as a reminder of just how stupid people can # be.} {232}{}{ くだらん話はよせよ。本当は何の用だ?} {233}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {234}{}{ この辺りの今の状況は?} {235}{}{ Masterはどこに?} {236}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {237}{}{ どうしても酒が欲しい。Rad Scorpionエキスでもいいかな。} {238}{}{ 私を切れさせてくれるチンピラ風情のガキでもいればと思ってな。 もしいたらそいつの舌を引き抜いて塩漬けにして、首飾りにしてや るよ。人間がいかに愚かな事をしでかすものか忘れないようにな。} #{239}{}{The Master can kiss my ass. Just as long as I end up on the winning side, I # don t give a shit. You got that, zombie!} #{240}{}{Finally! I ve found a real human being in this place!} #{241}{}{My friend? Why is your life so filled with pain and suffering? Open your heart # to the Master!} #{242}{}{How can you survive around here with that attitude?} #{243}{}{Yeah, you made it pretty clear.} #{244}{}{I give a shit. If someone called himself Master and tried to kiss my ass, I d kill him.} {239}{}{ Masterなどクソ喰らえだな。俺は最終的に勝ち馬に乗っていら れさえすりゃあいいんだ。気をつかう必要もねぇ。分かったか、この ゾンビが!} {240}{}{ ようやく見つけた!ここにもまともな人類がいたぞ!} {241}{}{ なあ、どうして人生そう悪い方悪い方に考える?Masterに心 を開くんだ!} {242}{}{ そんな態度でよく生きてこれたな。} {243}{}{ うむ。よーく分かったよ。} {244}{}{ 私は気にするね。その「Master」とかいう奴がウダウダ言っ てくるようなら始末してやる。} #{245}{}{Because I do my job good. I ve killed three Apocalypse scum in the last month. # Nobody gives me shit. You want to?} #{246}{}{I m impressed. A guy like you must know the real story about what s going on around here..} #{247}{}{Apocalypse, eh? They re supposed to be tough?} #{248}{}{Three? That s all? You should see my bodycount!} #{249}{}{Nope.} #{250}{}{I ll bet yours didn t scream as loudly as mine did. I like it when they scream.} {245}{}{ やるべき事はきっちりやっているからな。先月はApocalyps eのクズどもを3人殺したぞ。俺にケチ付けるやつなんざいねぇ。文 句あるか?} {246}{}{ やるなぁ。あんたのような男なら、この辺りで今何がどうなってい るか本当のところを知っているはずだよな・・・} {247}{}{ Apocalypseねえ?連中は手強いはずだってか?} {248}{}{ 3人?たったそれだけ?私が殺した数を聞かせてやるよ!} {249}{}{ ない。} {250}{}{ ま、私が殺った連中ほど大声で泣き叫ばなかっただろうね。犠牲者 の悲鳴ってのはいいもんだ。} #{251}{}{Hey! A guy with a weapon s still a guy with a weapon! You think you can do better?} #{252}{}{No, my friend. I am devoted to peace, love, and unity.} #{253}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy or a woman with a weapon AND a brain is lethal.} #{254}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy with a weapon AND a brain is lethal.} #{255}{}{Yeah, I can do better.} #{256}{}{No way to tell. You wanna get it on and find out?} #{257}{}{Think? Who needs to think? I ll just show you what I can do. Die, asshole!} {251}{}{ あのなあ!武器持っていようが1人は1人なんだよ!オメェにはそれ 以上の働きができると思うのか?} {252}{}{ できないな。私は平和・愛・Unityに身を捧げている。} {253}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {254}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。} {255}{}{ ああ、できるよ。} {256}{}{ 口で説明するのは無理だ。自分の身で確かめてみたいか?} {257}{}{ 思う?そんな必要はない。そのものズバリを見せてやるよ。死ね、 クソッタレ!} #{258}{}{I ain t heard anything about you, pal, so cut the bullshit and get out of my face.} {258}{}{ オメェのことなんか聞いてない。グダグダ言ってないでさっさと消え ろ。} #{259}{}{Thought so. Why don t you just go back to your zombie chants and leave the # real work to guys like me.} {259}{}{ 当然だ。とっとと無意味な読経に戻るんだな。まともな仕事は俺たち に任せておけばいいんだよ。} #{260}{}{Yeah. I heard that about you. You may ve killed your share of rad scorpions, # but I m badder! What s your angle? Why are you here?} #{261}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?} #{262}{}{What s going on around here?} #{263}{}{Where s the Master?} #{264}{}{Just looking for a friend.} #{265}{}{I heard the booze is pretty good around here.} {260}{}{ ああ。あの話か。オメェの分のRad Scorpionは自分で始 末したのかもしれんが、気に入らんな!魂胆はなんだ?なぜここにい る?} {261}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?} {262}{}{ この辺りの今の状況は?} {263}{}{ Masterはどこに?} {264}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。} {265}{}{ この辺りにはかなりいい酒があるらしいな。} #{266}{}{Wait a minute, aren t you that guy who.. oh shit, I m outta here!} #{267}{}{Wait a minute, aren t you that woman who.. oh shit, I m outta here!} {266}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} {267}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!} #{268}{}{I ain t anybody s friend. I ain t that type. [long pause] I d suggest you # get out of my way, now.} {268}{}{ 他人とつるむことはしない。そういう柄じゃねーんだよ。[長い間が あって]そこをどいてもらえるか、おら。} #{269}{}{We try something here, and the Nightkin will tear us to pieces. Maybe we can # meet outside later.} #{270}{}{Maybe. Or maybe we can both can the attitude and just talk about stuff. Like # what s going on around here.} #{271}{}{Coward!} #{272}{}{Sure. Could be fun.} #{273}{}{Let s do it now.} {269}{}{ ここで暴れたらNightkinに八つ裂きにされちまうわな。後で 外で会うことにしないか。} {270}{}{ そうだな。あるいはお互い肩肘張るのはやめて色々と話をするので もいいぞ。例えば、今この辺りがどうなっているかとか。} {271}{}{ チキン野郎が!} {272}{}{ 分かった。楽しませてくれよ。} {273}{}{ 今ここでやるぞ。} #{274}{}{You asshole!} {274}{}{ クソがぁ!} #{275}{}{Because people who get on his bad side don t stay alive very long!} {275}{}{ Morpheusの機嫌を損ねるような奴はあまり長生きしないんで な!} # op #{276}{}{[done]} {276}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/527.html
【Tags Deadball-P Miku tE tS T】 Original Music title 永久に続く五線譜 English music title Staff Notation That Continues Forever / Endless Score Romaji music title Towa ni Tsuzuku Gosenfu Music Lyrics written, Voice edited by デッドボールP (Deadball-P) Music arranged by デッドボールP (Deadball-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): For what am I singing? Where can I find the answer? For money? For honors? For smiles? For love? I sing because I want to. Is that the answer? Does it mean anything in this deceitful euphoria? I can forget dufficult things while I m singing. It is just like to be caught in a drug-tripping. For what am I singing? Where can I find the answer? For money? For honors? For smiles? For love? Singing for surviving? Surviving for singing? The staff notation continues forever. "For what?" In the days I was singing just for fun, I was escaping into it as I was scared to know the answer. Now I want many people to listen to my song. That s narcissism turned inside out. Even if I sing till my heart gets worn out, I won t be able to find the answer. Gazing at the horizon of the world that no one knows when it ends, I sing alone. All I can do is singing. If I ran away, my way will be darken. The staff notation continues forever. "For what?" "For Fun?" "For Pleasure?" "For Dreams?" "For Chagrins?" "Do I believe I can be a better singer?" "Do I want to see myself be admired?" "Do I want to be alone?" "Do I want to get together?" "Do I want to mingle with someone?" "Do I want to see each other?" "Do I want to stop thinking about it?" "Do I want to run away from it?" It s endless D.C. I m in this momentary pleasure to escape and turn my eyes away from "the present time" Knowing love can t even make myself pleasant. It s so easy to choose giving up the breath. Because the answer won t be found with my death. The staff notation continues forever. For what am I singing? Where can I find the answer? For money? For honors? For smiles? For love? Singing for surviving? Surviving for singing? The staff notation continues forever. "Who am I?" Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): nani wo motomete utau no? kotae wa doko ni aru no deshou? kane? meisei? egao? aijou? utaitai kara utau sore ga kotae nano? usoshikanai tousui ni nani no imi ga aru? utatteru aida dake wa muzukashii koto wasurerareru marude mayaku ni ashi wo torare oboretekuyou nani wo motomete utau no? kotae wa doko ni aru no deshou? kane? meisei? egao? aijou? ikinokoru tame ni utau? utaitsuzukeru tame ni ikiru no? towa ni tsuzuku gosenfu "nan no tame ni?" utau koto wo junsuini tanoshindeta koro kotae shiru no ga kowakute uta ni nigeteita takusan kikite ga hoshii sore wa jikoai no uragaeshi kokoro surikirase utatte mo kotae wa denai itsu horobu tomo wakaranai kono sekai no suiheisen wo jitto mitsumete hitori utau utau koto shika dekinai nigemichi ni aru no wa kurayami towa ni tsuzuku gosenfu "nan no tame ni?" "tanoshii kara?" "kimochi ii kara?" "yume ga aru kara?" "kuyashii kara?" "shinjiteru kara? umakunareru to?" "hyoukasareru no mitai kara?" "kodoku ni naritai ?" "hitotsu ni naritai?" "majiriaitai?" "mitsumeaitai?" "kangaetakunai?" "nigedashitai?" owaru koto no nai dakaapo sono ba shinogi no kairaku de "ima" kara me wo sorasu touhikou ai shitte mo rakuni narenai shi wo erabu no wa kantan shinde mo kotae wa denai kara towa ni tsuzuku gosenfu nani wo motomete utau no? kotae wa doko ni aru no deshou? kane? meisei? egao? aijou? ikinokoru tame ni utau? utaitsuzukeru tame ni ikiru no? towa ni tsuzuku gosenfu "watashi wa dare?" [Deadball-P, DeadballP]
https://w.atwiki.jp/rowarowa/pages/202.html
I want to smile for you ◆W91cP0oKww 「行くぜ、真紅」 「ええ」 秋也と真紅が二手に分かれて駆け出す。 秋山はどちらを狙うか一瞬苦悩するがすぐに決めて地面を踏みしめて接敵した。 その相手とは。 「やっぱり俺か」 「おおおおおおおおおおっっ!」 秋山は身体能力的にも差がある秋也を狙うことに決めた。 手に持った剣を横薙ぎに一閃。 それは常人にはとてもじゃないが見極められない一撃であるが秋也は安々とヴァルセーレの剣で防ぐ。 止められるとは思っていなかったのか秋山の動きが一瞬止まる。隙はそれだけで十分だった。 剣を振り払い秋山の腹部目がけてヴァルセーレの剣を横薙ぎに振るう。 「がァっ!」 「ホームランってな! これでも元野球部、バッティングには自信があるぜ」 直撃を食らった秋山はたたらを踏み、崩れ落ちそうになるが気合で態勢を元に戻す。 元に戻る勢いついでに秋也の頭目がけて頭突きをするが既に秋也は離脱している。 その代わりに。 「あら、私を忘れてもらっては困るわ」 バラの花弁の奔流が秋山に迫る。真紅がダークウィングとの戦闘の傍らに精製したものだ。 さすがに剣で薙ぎ払うには面倒だと思ったのか、秋山はベルトからカードを取り出して武器を召喚する。 ――SWORD VENT―― カードの恩恵により天から舞い降りる突撃槍――ウイングランサー。 それを手に取り、迫る花弁を一刀両断、するはずだった。 「なっ!?」 花弁は即座に方向を変えて秋山ではなく、落ちてくるウイングランサーを狙った。 真紅が遠くでニヤリと笑う。してやったりといった顔だ。 こうなってしまってはただ座して待つのではなく自分で動いて取りに行くしかない。 秋山はそう判断して後退してウイングランサー目がけて跳躍しようとするが。 「俺を忘れんなよ!」 秋也がそれを許さない。レミントンによる銃撃が空を翔ける。 弾丸は見事命中して秋山をのけぞらせた。 その間にウイングランサーは花弁によって吹き飛ばされあらぬところに行ってしまった。 「邪魔ばかりして!」 「これは“闘い”なんだ、当たり前だろ!」 秋山は悪態を吐いて剣を強く握り締め、横に縦に縦横無尽に襲うヴァルセーレの剣を受け止める。 袈裟に振り落とされるのを下段からの振り上げで受け止め、横薙ぎの斬撃は力任せに弾き返す。 返答替わりの唐竹割りは安々と受け止められた。 「……何故当たらない!」 「さぁな、やっぱり迷ってんじゃないのか!」 ヴァルセーレの剣と秋山の剣が打ち鳴らす金属音が次第に大きくなり、斬裂の音だけが世界に音となって広がっていく。 五月蝿いぐらいに響く金属音。だがそれを咎める者は誰もおらず。両者は一心不乱に刃を走らせる。 (最初と比べて動きが単調だ、幾ら速くてもこれなら俺でも戦える!) 秋山の動きは確かに速かった。仮面ライダーナイトの名は伊達ではない。だが、現在はただ速い“だけ”だ。 何の戦略も無くただ心の赴くままに暴れているだけ。そんな攻撃は幾多の修練と修羅場を乗り越えた秋也には通用しない。 「くそっ!!」 「……それでも受けているのが精一杯だな、コンチクショウ」 傍からは秋山が一方的に秋也に攻撃を繰り出しているように視えるだろう。 だが実態は違う。追い詰められているのは秋山の方だ。 斬撃は徐々に雑になってはいるし、息も上がってきている。 (でも最初の勢いがなくなってきている……このまま持久戦に持ち込むと勝てる!) ヴァルセーレの剣には触れた魔物の力を奪い、蓄える能力がある。秋山の剣に何度も触れて、肉体にも大きな一撃を与えた。 仮面ライダーの力はヴァルセーレの剣の能力によって吸収されたのだ。 最もそれに気づかない秋山はだんだんと落ちていく動きに戸惑いを隠せない。 「チッ!」 舌打ちと共に秋山は一旦後退して新たなカードをデッキから取りだそうとするが、その動作は最期まで行われない。 秋也は素早くヴァルセーレの剣からレミントンに持ち替えて銃撃。カードは見事撃ち抜かれ、秋山の手から弾かれた。 「そのカードがお前に力を与えてるってのはさっきの動作でわかった。もうそれは使わせない」 戦闘の間も秋也は秋山の動作などを観察していた。カードによってウイングランサーが召喚されたことを把握していたのだ。 杉村や桐山のように打倒し、一撃を与えることができないのなら頭を使うまで。 「…………だ」 「なんだ?」 「どうしてだ! お前達は大切なモノを奪われたはずだ! どうしようもない現実を変えたいはずだ! なのに何故協力する! 何故優勝を目指さない! 何故平然と“闘い”を否定する! 」 秋山の慟哭が辺りに響く。それは泣いているのか、怒っているのかどちらとも取れない慟哭。 だが、秋山の心からの叫びであることだけは確かだ。この慟哭に全員が動きを止める。 「答えろ秋也! 真紅!」 「そうだな……」 「そうね……」 秋山の問いに二人は静かに答える。先程まで金属音が響いていた戦場とは思えない静けさだった。 「俺は数えきれない程の後悔をしてきた」 「私も後悔したわ、もっと力があればいいのになんて何度も思った」 こんなハズでは、もっとうまくやれたらなどの後悔は飽きるくらいにした。 「銃で撃たれて痛い思いだってした、大切な人が死んで悲しい思いだってした」 「もうこんな運命から逃げ出そうとさえ思った時もあったわね」 大切なモノの喪失、いっそ死んでしまいたい。痛くて悲しい感情は何時だって色褪せなかった。 「だけど、現実が痛くても悲しくても投げ出したくても」 「例えどれほどの苦渋が待ち受けていたとしても」 先行きが見えない暗い現実、騙され裏切られ、果ては死ぬかもしれない未来が降りかかろうとも。 「「乗り越えなくてはいけない」」 そこで足を止めたらおしまいだから。理想を貫くという意志が諦めを許してはくれない。 「確かに苦しいさ、この道のりは。果てが見えない」 「むしろ果てなんてあるのかどうかすらわからないわ」 この行先は崖で一人では登れないかもしれない。 「だから、協力するんだ。一人じゃ苦しいからさ」 「それに優勝なんてナンセンスよ、たった一人だけなんて寂しいしね。一人で飲む紅茶も美味しくないわ」 それなら二人で助け合いながら登ればいい。いつだって人は助け合いながら生きていくものだから。 人は一人では生きてはいけないから。 「それに俺は“闘い”を否定しているわけではないんだ」 「私達だって“闘い”を肯定しなくてはいけない時もあるわ」 「俺は、いや俺達は護る為の“闘い”をするんだ」 「大切な人達に胸をはって誇れるような“闘い”を、ね」 その理想はこの戦場では一笑されることだろう。ここはバトル・ロワイアル、たった一人の優勝者のみが生き残れる狂気の戦場だ。 護るだなんて何だ? そう疑問符を浮かべられることだろう。 それでも秋也や真紅にとっては貫きたい理想だったのだ。 「……俺だって護りたかった」 誰にも聞こえない小ささのつぶやきだが、二人の耳には届いた。蚊の鳴くようなつぶやきだが、確かに届いた。 「俺だって護りたかったさ! 正義の味方として力を使いたかった! あのふざけた影の奴を倒す為に協力したいさ! 胸をはれる”闘い”だってしたかった!」 それは秋山の本心だということが痛いほどに理解できた。顔は仮面で隠れているが涙が止めどなく流れている、二人はそんな気がした。 「だが、俺は……救わなくてはいけない! 今も眠っている恵理を! 恵理の為ではなく俺自身の為に、俺が俺である為に! 幸せになる為に!」 大切な人と共に歩む未来、それはこの世のありとあらゆるモノをとっぱらってでも欲しいモノだった。 その為に仮面ライダーになった。だが、その思いと同時に考えたこともあった。 これでいいのか? 疑問に対する答えは出せなかった。その疑問を封じてただ一心不乱に戦うことしか出来なかった。 「恵理を護れなかった俺にっっ! 護る為に動く資格なんてないんだ!」 それはある種の呪いであろう。秋山をどこまでも苦しめるが最後の拠り所としている呪い。 ぬぐってもぬぐっても落ちない汚れのように。それからは願いを叶えるまでは永遠に解放されない。 「お前達がだぶるんだよ、……いくら裏切られても人を信じ続けるあのバカみたいなお人好しと」 秋山の脳裏に浮かぶのはモンスターから人を護る為だけに変身するある一人の男。 馴れ馴れしく、何度も衝突したこともあるが不思議と決別まではしなかった。 この戦場でも変わらずに人を護る為だけに力を使っていることだろう。 「戦うのが全員俺みたいなライダーだったらよかった……それだったら心置きなく戦えるから……。 なのに、何故お前達なんだ……!」 秋山は頭を抱えて悩みこむ。秋也達がライダーではないということはよく分かっている。 だが、戦わなければ願いを叶えられない、戦わなければ生き残れない。 俺が死んだら誰が恵理を救うんだ。なら戦うしかないじゃないか。 心中での重いつぶやきは当然の如く誰にも聞こえなかった。 「もうこれ以上――――俺を迷わせるなっっ!!!!」 「なら俺達がお前を救ってみせる。こっちへ来いよ、お前が立っている場所は暗すぎて何も見えないぜ?」 「ええ、私達は諦めない、絶対に」 「それでも、だ。俺は、もう戻れないんだ」 再度空気が凍った。秋山はこの一撃で決着をつけるのだろう。秋也達にもその気迫が伝わってくる。 全ては次の一瞬で決まる。ダークウィングは再び真紅との戦闘を開始した。 真紅は意地でも秋也に近づかせない様に花弁の奔流を操りダークウィングを翻弄させる。 「行くぞ―――っ!」 疾駆。一陣の黒い風が吹いた。秋也に音速の一撃が押し迫り――。 「ガハッッ……痛いな……何度味わってもこういうのは慣れない」 ――秋山の剣が突き刺さった。 「だけど、捕まえた、ぜ! 幾ら動きが速くてもこれだったら、捉えられる!」 「なっ…………!」 ただし秋山が狙った胸への音速の突きは秋也が体を無理やりそらすことにより右肩に。 秋也はわざと攻撃を受けることにより秋山に接敵する作戦を取ったのだ 作戦は見事に成功した。秋山が狼狽している内に左手にはレミントンが握られる。 「これだけ近いとすっげー衝撃になるだろっ!」 トリガーを引く。銃口から弾丸が発射された。 至近距離からの大量の弾丸の銃撃は仮面ライダーの防御力といえども耐え切れるものではない。 そのまま秋山は勢い良く吹き飛ばされ宙に浮く。 (俺は、負けるのか? やっと、楽になれる、のか……?) 宙に浮いている間、秋山の頭は今まで歩んできた道の走馬灯がほとばしった。 恋人の恵理との幸せな毎日。その日々を壊されたあの日――仮面ライダーになった日。 神崎優衣との出会い。孤独な闘いの毎日。城戸真司との出会い。 全てが早送りのように流れていく。 (恵理……すまない。俺はここまでのようだ……) そして、最後に秋山は最愛の恋人の事を思い浮かべながらゆっくりと意識を手放した。 ◆ ◆ ◆ 「何とか、勝てたな……」 「何とかじゃないわよ! 貴方一歩間違えば死ぬところだったのよ! わかっているの?」 「わかっていたさ、でもこうでもしないとあいつを止めることなんて出来なかったから」 あの激しい戦いの後、秋也達はやっとのことで探し出した薬局で怪我の治療と疲労回復の為の休息をしていた。 最も、病院と違って本格的な治療道具はないので傷口の消毒、止血、包帯を巻くなどのことしか出来なかったが。 「本来なら手も足も出なかった。身体的にも差があったし。勝てたのはこいつに迷いがあったからだよ。 それぐらい本来は強いと思う」 「仮面ライダーだったかしら。恐ろしい力ね、これは善にも悪にもなる」 秋也はデイバッグに突っ込んでいた四角いカードケースを取り出す。 ちなみに秋山は弾丸の衝撃を受けたダメージが大きいのか目を覚まさずに眠ったままだ。 「何の変哲もないカードケースだけど、ものすごい力になるんだな」 「そうね……」 どこか上の空の真紅はじっと掌の上に乗っている光をただ見つめている。 ローザミスティカ。水銀燈の生きた証だ。 「あの子は……きっと誇りを持って生き抜いた」 「うん、その水銀燈って子もきっと最後の最後まで諦めなかったと思う。真紅の宿敵だったんだろ?」 「ええ。あの子とは何度もぶつかったわ」 「そんな子が簡単に屈する訳ないよ」 「さすが、気持ちのいい啖呵を切っただけはあるわ、慰め方は天下一品ね」 真紅が薄く笑い、秋山との戦いでの宣言を茶化した。それを秋也は真正面から受け止めて笑い返す。 「でも、俺は実際、細かいこととか考えてないよ。 みんな笑って暮らせる世界が欲しい。せめて手の届く範囲だけでもいいから、それだけを考えていたんだ。 こいつも、真紅も、俺も全員が笑って生きていければいいのになって、さ」 【E-4/市街地/一日目・早朝】 【七原秋也@バトルロワイアル】 [状態]:強い決意、右肩に刺突痕(応急処置済み) 、腹部に中ダメージ(ヴァルセーレの剣が吸い取った力で回復)、疲労(大) [装備]:信史のピアス@バトルロワイアル [道具]:基本支給品×2、レミントンM870(0/8) 、レミントンM870(8/8)、ヴァルセーレの剣@金色のガッシュ、レミントンM870の弾(22発) カードデッキ(ナイト)、不明支給品×1 [思考・状況] 基本行動方針:真紅と共にプログラムの打倒 1:今は休息を取る。 2:脱出の為の情報収集、工具等の道具集め。 大学に向かうことも視野に入れる。 3:次にあの子に会ったら…… 4:仲間を頼る。そして一緒に強くなる。 ※本編終了後から参戦。 【真紅@ローゼンメイデン】 [状態]:左足からアンモニア臭。 疲労(大) [装備]: [道具]:基本支給品、ホーリエ、ハリセン@現実 、ローザミスティカ(水銀燈) [思考・状況] 基本行動方針:七原秋也と行動をともにし、脱出する 。 1:今は休息を取る。 2:秋也が苦しい時は側にいる。 【秋山蓮@仮面ライダー龍騎】 [状態]:ダメージ(大)、疲労(極大) [装備]: [道具]: [思考・状況] 基本行動方針:?????? 1:???? [備考] 参戦時期:少なくとも恵理が目覚めるより前、手塚との出会い以降からの参戦 水銀燈を新種のミラーモンスターだと認識? アリスゲーム等の正規の形でローザミスティカを手に入れたわけではないので ローザミスティカは所有者に力を与えますが同時に心身を蝕みます。 同意のもとで手に入れたらどうなるかは後続の書き手にお任せします。 あと人工精霊も。 [共通備考] F-2の墓場には、参加者の元いた世界の脱落者、関係者の墓が多数存在。(※死者に限る) 水のように優しく、華のように激しく 投下順 ニートの異常な恐怖~また俺は如何にして働きたくねえと思うようになったか~ 水のように優しく、華のように激しく 時系列順 ニートの異常な恐怖~また俺は如何にして働きたくねえと思うようになったか~ 対主催 秋山蓮 レボリューション(上) 七原秋也 真紅
https://w.atwiki.jp/omitsui/pages/61.html
[Verse 1] I ve must have died and gone to heaven Cos it was a quarter past eleven On a Saturday in 1999 Right across on where I m standing On a dance floor she was landing It was clear that she was from another time Like some Baby Barbarella with the stars as her umbrella She asked me if i d like to magnetise Do I have to go star-trekking Cos it s you I should be checking So she laser beamed me with her cosmic eyes Oh now, [Chorus] She s just a cosmic girl (Oh yeah) from another galaxy My heart s at zero gravity She s from a cosmic world (Wow wah-wah-wah) Putting me in ectasy (ooh) Transmitting on my frequency (Wow wah-wah-wah) She s cosmic [Verse 2] I m scanning all my radars Well she said she s from a quasar Forty thousand million light years away It s a distant solar system I tried to phone but they don t list em So I asked her for a number all the same She said, step in my transporter so I can teleport ya All around my heavenly body Oh, this could be a close encounter I should take care not to flounder Sends me into hyperspace when I see her pretty face [Chorus] She s just a cosmic girl from another galaxy My heart s at zero gravity She s from a cosmic world (Woah)(wah-wah-wah) Putting me in ectasy Transmitting on my frequency (Oh wah-wah-wah) She s cosmic (Sends me into hyperspace when I see her pretty face)x9 [Outro] She s just a cosmic girl (Aah) From another galaxy (Ooh) Transmitting on my frequency (Aah) Yeah cosmic, oh Can t you be my cosmic woman? (Aah) I need you, I want you (Aah) to be my cosmic girl for the rest of time (Aah) (fade)Oh, i m loosing my mind on my cosmic girl Yeah !
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2097.html
(Enter Ko-Ko and Pooh-Bah.) KO-KO At last, my bride that is to be! (About to embrace her) YUM-YUM You’re not going to kiss me before all these people? KO-KO Well, that was the idea. YUM-YUM (aside to Peep-Bo) It seems odd, doesn’t it? PEEP-BO It’s rather peculiar. PITTI-SING Oh, I expect it’s all right. Must have a beginning, you know. YUM-YUM Well, of course I know nothing about these things; but I’ve no objection if it’s usual. KO-KO Oh, it’s quite usual, I think. Eh, Lord Chamberlain? (Appealing to Pooh-Bah) POOH-BAH I have known it done. (Ko-Ko embraces her) YUM-YUM Thank goodness that’s over! (Sees Nanki-Poo, and rushes to him.) Why, that’s never you? (The Three Girls rush to him and shake his hands, all speaking at once.) YUM-YUM Oh, I’m so glad! I haven’t seen you for ever so long, and I’m. right at the top of the school, and I’ve got three prizes, and I’ve come home for good, and I’m not going back any more! PEEP-BO And have you got an engagement? – Yum-Yum’s got one, but she doesn’t like it, and she’d ever so much rather it was you! I’ve come home for good, and I’m not going back any more! PITTI-SING Now tell us all the news, because you go about everywhere, and we’ve been at school, but, thank goodness, that’s all over now, and we’ve come home for good, and we’re not going back any more! (These three speeches are spoken together in one breath.) KO-KO I beg your pardon. Will you present me? YUM-YUM Oh, this is the musician who used... PEEP-BO Oh, this is the gentleman who used... PITTI-SING Oh, it is only Nanki-Poo who used... KO-KO One at a time, if you please. YUM-YUM Oh, if you please he’s the gentleman who used to play so beautifully on the... on the... PITTI-SING On the Marine Parade. YUM-YUM Yes, I think that was the name of the instrument. NANKI-POO Sir, I have the misfortune to love your ward, oh, I know I deserve your anger! KO-KO Anger! not a bit, my boy. Why, I love her myself. Charming little girl, isn’t she? Pretty eyes, nice hair. Taking little thing, altogether. Very glad to hear my opinion backed by a competent authority. Thank you very much. Good-bye. (To Pish-Tush) Take him away. (Pish-Tush removes him.) PITTI-SING (who has been examining Pooh-Bah) I beg your pardon, but what is this? Customer come to try on? KO-KO That is a Tremendous Swell. PITTI-SING Oh, it’s alive. (She starts back in alarm.) POOH-BAH Go away, little girls. Can’t talk to little girls like you. Go away, there’s dears. KO-KO Allow me to present you, Pooh-Bah. These are my three wards. The one in the middle is my bride elect. POOH-BAH What do you want me to do to them? Mind, I will not kiss them. KO-KO No, no, you shan’t kiss them; a little bow, a mere nothing, you needn’t mean it, you know. POOH-BAH It goes against the grain. They are not young ladies, they are young persons. KO-KO Come, come, make an effort, there’s a good nobleman. POOH-BAH (aside to Ko-Ko) Well, I shan’t mean it. (With a great effort.) How de do, little girls, how de do? (Aside.) Oh, my protoplasmal ancestor! KO-KO That’s very good. (Girls indulge in suppressed laughter.) POOH-BAH I see nothing to laugh at. It is very painful to me to have to say ‘How de do, little girls, how de do? ’ to young persons. I’m not in the habit of saying ‘How de do, little girls, how de do?’ to anybody under the rank of a Stockbroker. KO-KO (aside to girls) Don’t laugh at him, he can’t help it He’s under treatment for it. (Aside to Pooh-Bah) Never mind them, they don’t understand the delicacy of your position. POOH-BAH We know how delicate it is, don’t we? KO-KO I should think we did! How a nobleman of your importance can do it at all is a thing I never can, never shall understand. (Ko-Ko-retires up and goes off) Quartet and Chorus YUM-YUM, PEEP-BO, PITTI-SING So please you, sir, we much regret. If we have failed in etiquette Towards a man of rank so high We shall know better by and by. YUM-YUM But youth, of course, must have its fling, So pardon us, So pardon us, PITTI-SING And don’t, in girlhood’s happy spring, Be hard on us, Be hard on us, If we’re inclined to dance and sing.. Tra la la, etc. (Dancing.) GIRLS But youth, of course, etc. POOH-BAH I think you ought to recollect You cannot show too much respect Towards the highly titled few; But nobody does, and why should you? That youth at us should have its fling, Is hard on us, Is hard on us; To our prerogative we cling So pardon us, So pardon us, If we decline to dance and sing. Tra la la, etc. (Dancing) GIRLS But youth, of course, must have its fling, etc. (Exeunt all but Yum-Yum.) (Enter Nanki-Poo) NANKI-POO Yum-Yum, at last we are alone! I have sought you night and day for three weeks, in the belief that your guardian was beheaded, and I find that you are about to be married to him this afternoon! YUM-YUM Alas, yes! NANKI-POO But you do not love him? YUM-YUM Alas, no! NANKI-POO Modified rapture! But why do you not refuse him? YUM-YUM What good would that do? He’s my guardian, and he wouldn’t let me marry you! NANKI-POO But I would wait until you were of age! YUM-YUM You forget that in Japan girls do not arrive at years of discretion until they are fifty. NANKI-POO True; from seventeen to forty-nine are considered years of indiscretion. YUM-YUM Besides, a wandering minstrel, who plays a wind instrument outside tea-houses, is hardly a fitting husband for the ward of a Lord High Executioner. NANKI-POO But.. (Aside.) Shall I tell her? Yes! She will not betray me! (Aloud.) What if it should prove that, after all, I am no musician? YUM-YUM There! I was certain of it, directly I heard you play! NANKI-POO What if it should prove that I am no other than the son of his Majesty the Mikado? YUM-YUM The son of the Mikado! But why is your Highness disguised? And what has your Highness done? And will your Highness promise never to do it again? NANKI-POO Some years ago I had the misfortune to captivate Katisha, an elderly lady of my father’s Court. She misconstrued my customary affability into expressions of affection, and claimed me in marriage, under my father’s law. My father, the Lucius Junius Brutus of his race, ordered me to marry her within a week, or perish ignominiously on the scaffold. That night I fled his Court, and, assuming the disguise of a Second Trombone, I joined the band in which you found me when I had the happiness of seeing you! (Approaching her) YUM-YUM (retreating) If you please, I think your Highness had better not come too near. The laws against flirting are excessively severe. NANKI-POO But we are quite alone, and nobody can see us. YUM-YUM Still, that doesn’t make it right. To flirt is capital. NANKI-POO It is capital! YUM-YUM And we must obey the law. NANKI-POO Deuce take the law! YUM-YUM I wish it would, but it won’t! NANKI-POO If it were not for that, how happy we might be! YUM-YUM Happy indeed! NANKI-POO If it were not for the law, we should now be sitting side by side, like that. (Sits by her.) YUM-YUM. Instead of being obliged to sit half a mile off, like that. (Crosses and sits at other side of stage.) NANKI-POO We should be gazing into each other’s eyes, like that. (Gazing at her sentimentally.) YUM-YUM Breathing sighs of unutterable love, like that. (Sighing and gazing lovingly at him.) NANKI-POO With our arms round each other’s waists, like that. (Embracing her) YUM-YUM Yes, if it wasn’t for the law. NANKI-POO If it wasn’t for the law. YUM-YUM As it is, of course we couldn’t do anything of the kind. NANKI-POO Not for worlds! YUM-YUM Being engaged to Ko-Ko, you know! NANKI-POO Being engaged to Ko-Ko! Duet Yum-Yum, Nanki-Poo. NANKI-POO Were you not to Ko-Ko plighted, I would say in tender tone, ‘Loved one, let us be united, Let us be each other’s own!’ I would merge all rank and station, Worldly sneers are nought to us, And, to mark my admiration, I would kiss you fondly thus. (Kisses her) BOTH I/He would kiss you/me fondly thus. (Kiss) YUM-YUM But as I’m engaged to Ko-Ko, To embrace you thus, con fuoco, Would distinctly be no giuoco, And for yam I should get toko. BOTH Toko, toko, toko, toko! NANKI-POO So, in spite of all temptation, Such a theme I’ll not discuss, And on no consideration Will I kiss you fondly thus. (Kissing her.) Let me make it clear to you, This is what I’ll never do! This, oh, this, oh, this, oh, this. (Kissing her.) TOGETHER This, Oh, this, etc. (Exeunt in opposite directions.) (Enter Ko-Ko.) KO-KO (looking after Yum-Yum) There she goes! To think how entirely my future happiness is wrapped up in that little parcel! Really, it hardly seems worth while! Oh, matrimony! (Enter Pooh-Bah and Pish-Tush.) Now then, what is it? Can’t you see I’m soliloquizing? You have interrupted an apostrophe, sir! PISH-TUSH I am the bearer of a letter from his Majesty the Mikado. KO-KO (taking it from him reverentially) A letter from the Mikado! What in the world can he have to say to me? (Reads letter) Ah, here it is at last! I thought it would come sooner or later! The Mikado is struck by the fact that no executions have taken place in Titipu for a year, and decrees that unless somebody is beheaded within one month the post of Lord High Executioner shall be abolished, and the city reduced to the rank of a village! PISH-TUSH But that will involve us all in irretrievable ruin! KO-KO Yes. There is no help for it, I shall have to execute somebody at once. The only question is, who shall it be? POOH-BAH Well, it seems unkind to say so, but as you’re already under sentence of death for flirting, everything seems to point to you. KO-KO To me? What are you talking about? I can’t execute myself. POOH-BAH Why not? KO-KO Why not? Because, in the first place, self-decapitation is an extremely difficult, not to say dangerous, thing to attempt; and, in the second, it’s suicide, and suicide is a capital offence. POOH-BAH That is so, no doubt. PISH-TUSH We might reserve that point. POOH-BAH True, it could be argued six months hence, before the full Court. KO-KO Besides, I don’t see how a man can cut off his own head. POOH-BAH A man might try. PISH-TUSH Even if you only succeeded in cutting it half off, that would be something. POOH-BAH It would be taken as an earnest of your desire to comply with the Imperial will. KO-KO No. Pardon me, but there I am adamant. As official Headsman, my reputation is at stake, and I can’t consent to embark on a professional operation unless I see my way to a successful result. POOH-BAH This professional conscientiousness is highly creditable to you, but it places us in a very awkward position. KO-KO My good sir, the awkwardness of your position is grace itself compared with that of a man engaged in the act of cutting off his own head. PISH-TUSH I am afraid that, unless you can obtain a substitute. KO-KO A substitute? Oh, certainly, nothing easier. (To Pooh-Bah) Pooh-Bah, I appoint you Lord High Substitute. POOH-BAH I should be delighted. Such an appointment would realize my fondest dreams. But no, at any sacrifice, I must set bounds to my insatiable ambition! Trio POOH-BAH I am so proud, If I allowed My family pride To be my guide, I’d volunteer To quit this sphere Instead of you, In a minute or two. But family pride Must be denied, And set aside, And mortified. And so, Although I wish to go, And greatly pine To brightly shine, And take the line Of a hero fine, With grief condign I must decline, I must decline, I must decline. KO-KO My brain it teems With endless schemes Both good and new. For Titipu; But if I flit, The benefit That I’d diffuse The town would lose! Now every man To aid his clan Should plot and plan As best he can, And so, Although I’m ready to go, Yet recollect ’Twere disrespect Did I neglect To thus effect This aim direct, So I object, So I object, So I object. PISH-TUSH I heard one day A gentleman say That criminals who Are cut in two Can hardly feel The fatal steel, And so are slain Without much pain. If this is true, It’s jolly for you; Your courage screw To bid us adieu, And go And show Both friend and foe How much you dare. I’m quite aware It’s your affair, Yet I declare I’d take your share, But I don’t much care, I don’t much care, I don’t much care. ALL To sit in solemn silence in a dull, dark dock, In a pestilential prison, with a life-long lock, Awaiting the sensation of a short, sharp shock, From a cheap and chippy chopper on a big black block! (Exeunt Pooh-Bah and Pish-Tush) KO-KO This is simply appalling! I, who allowed myself to be respited at the last moment, simply in order to benefit my native town, am now required to die within a month, and that by a man whom I have loaded with honours! Is this public gratitude? Is this (Enter Nanki-Poo, with a rope in his hands.) Go away, sir! How dare you? Am I never to be permitted to soliloquize? NANKI-POO Oh, go on, don’t mind me. KO-KO What are you going to do with that rope? NANKI-POO I am about to terminate an unendurable existence. KO-KO Terminate your existence? Oh, nonsense! What for? NANKI-POO Because you are going to marry the girl I adore. KO-KO Nonsense, sir. I won’t permit it. I am a humane man, and if you attempt anything of the kind I shall order your instant arrest. Come, sir, desist at once, or I summon my guard. NANKI-POO That’s absurd. If you attempt to raise an alarm, I instantly perform the Happy Despatch with this dagger. KO-KO No, no, don’t do that. This is horrible! (Suddenly) Why, you cold-blooded scoundrel, are you aware that, in taking your life, you are committing, a crime which...which... which... is... Oh! (Struck by an idea) Substitute! NANKI-POO What’s the matter? KO-KO Is it absolutely certain that you are resolved to die? NANKI-POO Absolutely! KO-KO Will nothing shake your resolution? NANKI-POO Nothing. KO-KO Threats, entreaties, prayers – all useless? NANKI-POO All! My mind is made up. KO-KO Then, if you really mean what you say, and if you are absolutely resolved to die, and if nothing whatever will shake your determination, don’t spoil yourself by committing suicide, but be beheaded handsomely at the hands of the Public Executioner! NANKI-POO I don’t see how that would benefit me. KO-KO You don’t? Observe you’ll have a month to live, and you’ll live like a fighting-cock at my expense. When the day comes there’ll be a grand public ceremonial, you’ll be the central figure, no one will attempt to deprive you of that distinction. There’ll be a procession, bands, dead march, bells tolling, all the girls in tears, Yum-Yum distracted, then, when it’s all over, general rejoicings, and a display of fireworks in the evening. You won’t see them, but they’ll be there all the same. NANKI-POO Do you think Yum-Yum would really be distracted at my death? KO-KO I am convinced of it. Bless you, she’s the most tender-hearted little creature alive. NANKI-POO I should be sorry to cause her pain. Perhaps, after all, if I were to withdraw from Japan, and travel in Europe for a couple of years, I might contrive to forget her. KO-KO Oh, I don’t think you could forget Yum-Yum so easily; and, after all, what is more miserable than a love blighted life? NANKI-POO True. KO-KO Life without Yum-Yum – why, it seems absurd! NANKI-POO And yet there area good many people in the world who have to endure it. KO-KO Poor devils, yes! You are quite right not to be of their number. NANKI-POO (suddenly) I won’t be of their number! KO-KO Noble fellow! NANKI-POO I’ll tell you how we’ll manage it. Let me marry Yum-Yum tomorrow, and in a month you may behead me. KO-KO No, no. I draw the line at Yum-Yum. NANKI-POO Very good. If you can draw the line so can I. (Preparing rope) KO-KO Stop, stop! Listen one moment. Be reasonable. How can I consent to your marrying Yum-Yum if I’m going to marry her myself? NANKI-POO My good friend, she’ll be a widow in a month, and you can marry her then. KO-KO That’s true, of course. I quite see that. But, dear me! my position during the next month will be most unpleasant, most unpleasant. NANKI-POO Not half so unpleasant as my position at the end of it. KO-KO But, dear me! Well, I agree, after all, it’s only putting off my wedding for a month. But you won’t prejudice her against me, will you? You see, I’ve educated her to be my wife; she’s been taught to regard me as a wise and good man. Now I shouldnt like her views on that point disturbed. NANKI-POO Trust me, she shall never learn the truth from me. (Enter Chorus, Pooh-Bah and Pish-Tush) CHORUS With aspect stern And gloomy stride, We come to learn How you decide. Don’t hesitate Your choice to name, A dreadful fate You’ll suffer all the same. POOH-BAH To ask you what you mean to do we punctually appear. KO-KO Congratulate me, gentlemen, I’ve found a Volunteer! ALL The Japanese equivalent for Hear, Hear, Hear! KO-KO (presenting him) ’Tis Nanki-Poo! ALL Hail, Nanki-Poo! KO-KO I think he’ll do? ALL Yes, yes, he’ll do! KO-KO He yields his life if I’ll Yum-Yum surrender. Now I adore that girl with passion tender, And could not yield her with a ready will, Or her allot, if I did not Adore myself with passion tenderer still! (Enter Yum-Yum, Peep-Bo And Pitti-Sing) ALL Ah, yes! He loves himself with passion tenderer still! KO-KO (to Nanki-Poo) Take her. She’s yours! (Exit Ko-Ko) Ensemble NANKI-POO The threatened cloud has passed away. YUM-YUM And brightly shines the dawning day. NANKI-POO What though the night may come too soon. YUM-YUM There’s yet a month of afternoon! NANKI-POO, POOH-BAH, PISH-TUSH YUM-YUM, PITTI-SING, PEEP-BO Then let the throng Our joy advance, With laughing song And merry dance, CHORUS With joyous shout and ringing cheer, Inaugurate our brief career! PITTI-SING A day, a week, a month, a year... YUM-YUM Or far or near, or far or near, POOH-BAH Life’s eventime comes much too soon, PITTI-SING You’ll five at least a honeymoon! ALL Then let the throng, etc. CHORUS With joyous shout, etc. Solo POOH-BAH As in a month you’ve got to die, If Ko-Ko tells us true, ’Twere empty compliment to cry ‘Long life to Nanki-Poo!’ But as one month you have to live As fellow-citizen, This toast with three times three we’ll give ‘Long life to you, till then! (Exit Pooh-Bah) CHORUS May all good fortune prosper you, May you have health and riches too, May you succeed in all you. do! Long life to you – till then! (Dance.) (Enter Katisha melodramatically.) KATISHA Your revels cease! Assist me, all of you! CHORUS Why, who is this whose evil eyes Rain blight on our festivities? KATISHA I claim my perjured lover, Nanki-Poo! Oh, fool! to shun delights that never cloy! CHORUS Go, leave thy deadly work undone! KATISHA Come back, oh, shallow fool! come back to joy! CHORUS Away, away! ill-favoured one! NANKI-POO (aside to Yum-Yum) Ah!’Tis Katisha! The maid of whom I told you. (About to go.) KATISHA (detaining him) No! You shall not go, These arms shall thus enfold you! Song KATISHA (addressing Nanki-Poo) Oh fool, that fleest My hallowed joys! Oh blind, that seest No equipoise! Oh rash, that judgest From half, the whole! Oh base, that grudgest Love’s lightest dole! Thy heart unbind, Oh fool, oh blind! Give me my place, Oh rash, oh base! CHORUS If she’s thy bride, restore her place, Oh fool, oh blind, oh rash, oh base! KATISHA (addressing Yum-Yum) Pink cheek, that rulest Where wisdom serves! Bright eye, that foolest Heroic nerves! Rose lip, that scornest Lore-laden years! Smooth tongue, that warnest Who rightly hears! Thy doom is nigh, Pink cheek, bright eye! Thy knell is rung, Rose lip, smooth tongue! CHORUS If true her tale, thy knell is rung, Pink cheek, bright eye, rose lip, smooth tongue! PITTI-SING Away, nor prosecute your quest. From our intention, well expressed, You cannot turn us! The state of your connubial views Towards the person you accuse Does not concern us! For he’s going to marry Yum-Yum. ALL Yum-Yum! PITTI-SING Your anger pray bury, For all will be merry, I think you had better succumb... ALL Cumb, cumb! PITTI-SING And join our expressions of glee. On this subject I pray you be dumb. ALL Dumb, dumb. PITTI-SING You’ll find there are many Who’ll wed for a penny. The word for your guidance is ‘Mum’. ALL Mum, mum! PITTI-SING There’s lots of good fish in the sea! ALL On this subject we pray you be dumb, etc. Solo KATISHA The hour of gladness Is dead and gone; In silent sadness I live alone! The hope I cherished All lifeless lies, And all has perished Save love, which never dies! Oh, faithless one, this insult you shall rue! In vain for mercy on your knees you’ll sue. I’ll tear the mask from your disguising! NANKI-POO (aside) Now comes the blow! KATISHA Prepare yourselves for news surprising! NANKI-POO (aside) How foil my foe? KATISHA No minstrel he, despite bravado! YUM-YUM (aside, struck by an idea) Ha! ha! I know! KATISHA He is the son of your... NANKI-POO, YUM-YUM, CHORUS, (interrupting, sing Japanese words, to drown her voice.) O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA In vain you interrupt with this tornado! He is the only son of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA I’ll spoil ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA Your gay gambado! He is the son... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA Of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA The son of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! oval oya! Ensemble KATISHA Ye torrents roar! Ye tempests howl! Your wrath outpour With angry growl! Do ye your worst, my vengeance call Shall rise triumphant over all! Prepare for woe, Ye haughty lords, At once I go Mikado-wards, My wrongs with vengeance shall be be crowned! My wrongs with vengeance shall be be crowned! THE OTHERS We’ll hear no more, Ill-omened owl, To joy we soar, Despite your scowl! The echoes of our festival Shall rise triumphant over all! Away you go, Collect your hordes; Proclaim your woe In dismal chords; We do not heed their dismal sound, For joy reigns everywhere around. (Katisha rushes furiously up stage, clearing the crowd away right and left, finishing on steps at the back of stage.) (Enter Ko-Ko and Pooh-Bah.) KO-KO At last, my bride that is to be! (About to embrace her) YUM-YUM You’re not going to kiss me before all these people? KO-KO Well, that was the idea. YUM-YUM (aside to Peep-Bo) It seems odd, doesn’t it? PEEP-BO It’s rather peculiar. PITTI-SING Oh, I expect it’s all right. Must have a beginning, you know. YUM-YUM Well, of course I know nothing about these things; but I’ve no objection if it’s usual. KO-KO Oh, it’s quite usual, I think. Eh, Lord Chamberlain? (Appealing to Pooh-Bah) POOH-BAH I have known it done. (Ko-Ko embraces her) YUM-YUM Thank goodness that’s over! (Sees Nanki-Poo, and rushes to him.) Why, that’s never you? (The Three Girls rush to him and shake his hands, all speaking at once.) YUM-YUM Oh, I’m so glad! I haven’t seen you for ever so long, and I’m. right at the top of the school, and I’ve got three prizes, and I’ve come home for good, and I’m not going back any more! PEEP-BO And have you got an engagement? – Yum-Yum’s got one, but she doesn’t like it, and she’d ever so much rather it was you! I’ve come home for good, and I’m not going back any more! PITTI-SING Now tell us all the news, because you go about everywhere, and we’ve been at school, but, thank goodness, that’s all over now, and we’ve come home for good, and we’re not going back any more! (These three speeches are spoken together in one breath.) KO-KO I beg your pardon. Will you present me? YUM-YUM Oh, this is the musician who used... PEEP-BO Oh, this is the gentleman who used... PITTI-SING Oh, it is only Nanki-Poo who used... KO-KO One at a time, if you please. YUM-YUM Oh, if you please he’s the gentleman who used to play so beautifully on the... on the... PITTI-SING On the Marine Parade. YUM-YUM Yes, I think that was the name of the instrument. NANKI-POO Sir, I have the misfortune to love your ward, oh, I know I deserve your anger! KO-KO Anger! not a bit, my boy. Why, I love her myself. Charming little girl, isn’t she? Pretty eyes, nice hair. Taking little thing, altogether. Very glad to hear my opinion backed by a competent authority. Thank you very much. Good-bye. (To Pish-Tush) Take him away. (Pish-Tush removes him.) PITTI-SING (who has been examining Pooh-Bah) I beg your pardon, but what is this? Customer come to try on? KO-KO That is a Tremendous Swell. PITTI-SING Oh, it’s alive. (She starts back in alarm.) POOH-BAH Go away, little girls. Can’t talk to little girls like you. Go away, there’s dears. KO-KO Allow me to present you, Pooh-Bah. These are my three wards. The one in the middle is my bride elect. POOH-BAH What do you want me to do to them? Mind, I will not kiss them. KO-KO No, no, you shan’t kiss them; a little bow, a mere nothing, you needn’t mean it, you know. POOH-BAH It goes against the grain. They are not young ladies, they are young persons. KO-KO Come, come, make an effort, there’s a good nobleman. POOH-BAH (aside to Ko-Ko) Well, I shan’t mean it. (With a great effort.) How de do, little girls, how de do? (Aside.) Oh, my protoplasmal ancestor! KO-KO That’s very good. (Girls indulge in suppressed laughter.) POOH-BAH I see nothing to laugh at. It is very painful to me to have to say ‘How de do, little girls, how de do? ’ to young persons. I’m not in the habit of saying ‘How de do, little girls, how de do?’ to anybody under the rank of a Stockbroker. KO-KO (aside to girls) Don’t laugh at him, he can’t help it He’s under treatment for it. (Aside to Pooh-Bah) Never mind them, they don’t understand the delicacy of your position. POOH-BAH We know how delicate it is, don’t we? KO-KO I should think we did! How a nobleman of your importance can do it at all is a thing I never can, never shall understand. (Ko-Ko-retires up and goes off) Quartet and Chorus YUM-YUM, PEEP-BO, PITTI-SING So please you, sir, we much regret. If we have failed in etiquette Towards a man of rank so high We shall know better by and by. YUM-YUM But youth, of course, must have its fling, So pardon us, So pardon us, PITTI-SING And don’t, in girlhood’s happy spring, Be hard on us, Be hard on us, If we’re inclined to dance and sing.. Tra la la, etc. (Dancing.) GIRLS But youth, of course, etc. POOH-BAH I think you ought to recollect You cannot show too much respect Towards the highly titled few; But nobody does, and why should you? That youth at us should have its fling, Is hard on us, Is hard on us; To our prerogative we cling So pardon us, So pardon us, If we decline to dance and sing. Tra la la, etc. (Dancing) GIRLS But youth, of course, must have its fling, etc. (Exeunt all but Yum-Yum.) (Enter Nanki-Poo) NANKI-POO Yum-Yum, at last we are alone! I have sought you night and day for three weeks, in the belief that your guardian was beheaded, and I find that you are about to be married to him this afternoon! YUM-YUM Alas, yes! NANKI-POO But you do not love him? YUM-YUM Alas, no! NANKI-POO Modified rapture! But why do you not refuse him? YUM-YUM What good would that do? He’s my guardian, and he wouldn’t let me marry you! NANKI-POO But I would wait until you were of age! YUM-YUM You forget that in Japan girls do not arrive at years of discretion until they are fifty. NANKI-POO True; from seventeen to forty-nine are considered years of indiscretion. YUM-YUM Besides, a wandering minstrel, who plays a wind instrument outside tea-houses, is hardly a fitting husband for the ward of a Lord High Executioner. NANKI-POO But.. (Aside.) Shall I tell her? Yes! She will not betray me! (Aloud.) What if it should prove that, after all, I am no musician? YUM-YUM There! I was certain of it, directly I heard you play! NANKI-POO What if it should prove that I am no other than the son of his Majesty the Mikado? YUM-YUM The son of the Mikado! But why is your Highness disguised? And what has your Highness done? And will your Highness promise never to do it again? NANKI-POO Some years ago I had the misfortune to captivate Katisha, an elderly lady of my father’s Court. She misconstrued my customary affability into expressions of affection, and claimed me in marriage, under my father’s law. My father, the Lucius Junius Brutus of his race, ordered me to marry her within a week, or perish ignominiously on the scaffold. That night I fled his Court, and, assuming the disguise of a Second Trombone, I joined the band in which you found me when I had the happiness of seeing you! (Approaching her) YUM-YUM (retreating) If you please, I think your Highness had better not come too near. The laws against flirting are excessively severe. NANKI-POO But we are quite alone, and nobody can see us. YUM-YUM Still, that doesn’t make it right. To flirt is capital. NANKI-POO It is capital! YUM-YUM And we must obey the law. NANKI-POO Deuce take the law! YUM-YUM I wish it would, but it won’t! NANKI-POO If it were not for that, how happy we might be! YUM-YUM Happy indeed! NANKI-POO If it were not for the law, we should now be sitting side by side, like that. (Sits by her.) YUM-YUM. Instead of being obliged to sit half a mile off, like that. (Crosses and sits at other side of stage.) NANKI-POO We should be gazing into each other’s eyes, like that. (Gazing at her sentimentally.) YUM-YUM Breathing sighs of unutterable love, like that. (Sighing and gazing lovingly at him.) NANKI-POO With our arms round each other’s waists, like that. (Embracing her) YUM-YUM Yes, if it wasn’t for the law. NANKI-POO If it wasn’t for the law. YUM-YUM As it is, of course we couldn’t do anything of the kind. NANKI-POO Not for worlds! YUM-YUM Being engaged to Ko-Ko, you know! NANKI-POO Being engaged to Ko-Ko! Duet Yum-Yum, Nanki-Poo. NANKI-POO Were you not to Ko-Ko plighted, I would say in tender tone, ‘Loved one, let us be united, Let us be each other’s own!’ I would merge all rank and station, Worldly sneers are nought to us, And, to mark my admiration, I would kiss you fondly thus. (Kisses her) BOTH I/He would kiss you/me fondly thus. (Kiss) YUM-YUM But as I’m engaged to Ko-Ko, To embrace you thus, con fuoco, Would distinctly be no giuoco, And for yam I should get toko. BOTH Toko, toko, toko, toko! NANKI-POO So, in spite of all temptation, Such a theme I’ll not discuss, And on no consideration Will I kiss you fondly thus. (Kissing her.) Let me make it clear to you, This is what I’ll never do! This, oh, this, oh, this, oh, this. (Kissing her.) TOGETHER This, Oh, this, etc. (Exeunt in opposite directions.) (Enter Ko-Ko.) KO-KO (looking after Yum-Yum) There she goes! To think how entirely my future happiness is wrapped up in that little parcel! Really, it hardly seems worth while! Oh, matrimony! (Enter Pooh-Bah and Pish-Tush.) Now then, what is it? Can’t you see I’m soliloquizing? You have interrupted an apostrophe, sir! PISH-TUSH I am the bearer of a letter from his Majesty the Mikado. KO-KO (taking it from him reverentially) A letter from the Mikado! What in the world can he have to say to me? (Reads letter) Ah, here it is at last! I thought it would come sooner or later! The Mikado is struck by the fact that no executions have taken place in Titipu for a year, and decrees that unless somebody is beheaded within one month the post of Lord High Executioner shall be abolished, and the city reduced to the rank of a village! PISH-TUSH But that will involve us all in irretrievable ruin! KO-KO Yes. There is no help for it, I shall have to execute somebody at once. The only question is, who shall it be? POOH-BAH Well, it seems unkind to say so, but as you’re already under sentence of death for flirting, everything seems to point to you. KO-KO To me? What are you talking about? I can’t execute myself. POOH-BAH Why not? KO-KO Why not? Because, in the first place, self-decapitation is an extremely difficult, not to say dangerous, thing to attempt; and, in the second, it’s suicide, and suicide is a capital offence. POOH-BAH That is so, no doubt. PISH-TUSH We might reserve that point. POOH-BAH True, it could be argued six months hence, before the full Court. KO-KO Besides, I don’t see how a man can cut off his own head. POOH-BAH A man might try. PISH-TUSH Even if you only succeeded in cutting it half off, that would be something. POOH-BAH It would be taken as an earnest of your desire to comply with the Imperial will. KO-KO No. Pardon me, but there I am adamant. As official Headsman, my reputation is at stake, and I can’t consent to embark on a professional operation unless I see my way to a successful result. POOH-BAH This professional conscientiousness is highly creditable to you, but it places us in a very awkward position. KO-KO My good sir, the awkwardness of your position is grace itself compared with that of a man engaged in the act of cutting off his own head. PISH-TUSH I am afraid that, unless you can obtain a substitute. KO-KO A substitute? Oh, certainly, nothing easier. (To Pooh-Bah) Pooh-Bah, I appoint you Lord High Substitute. POOH-BAH I should be delighted. Such an appointment would realize my fondest dreams. But no, at any sacrifice, I must set bounds to my insatiable ambition! Trio POOH-BAH I am so proud, If I allowed My family pride To be my guide, I’d volunteer To quit this sphere Instead of you, In a minute or two. But family pride Must be denied, And set aside, And mortified. And so, Although I wish to go, And greatly pine To brightly shine, And take the line Of a hero fine, With grief condign I must decline, I must decline, I must decline. KO-KO My brain it teems With endless schemes Both good and new. For Titipu; But if I flit, The benefit That I’d diffuse The town would lose! Now every man To aid his clan Should plot and plan As best he can, And so, Although I’m ready to go, Yet recollect ’Twere disrespect Did I neglect To thus effect This aim direct, So I object, So I object, So I object. PISH-TUSH I heard one day A gentleman say That criminals who Are cut in two Can hardly feel The fatal steel, And so are slain Without much pain. If this is true, It’s jolly for you; Your courage screw To bid us adieu, And go And show Both friend and foe How much you dare. I’m quite aware It’s your affair, Yet I declare I’d take your share, But I don’t much care, I don’t much care, I don’t much care. ALL To sit in solemn silence in a dull, dark dock, In a pestilential prison, with a life-long lock, Awaiting the sensation of a short, sharp shock, From a cheap and chippy chopper on a big black block! (Exeunt Pooh-Bah and Pish-Tush) KO-KO This is simply appalling! I, who allowed myself to be respited at the last moment, simply in order to benefit my native town, am now required to die within a month, and that by a man whom I have loaded with honours! Is this public gratitude? Is this (Enter Nanki-Poo, with a rope in his hands.) Go away, sir! How dare you? Am I never to be permitted to soliloquize? NANKI-POO Oh, go on, don’t mind me. KO-KO What are you going to do with that rope? NANKI-POO I am about to terminate an unendurable existence. KO-KO Terminate your existence? Oh, nonsense! What for? NANKI-POO Because you are going to marry the girl I adore. KO-KO Nonsense, sir. I won’t permit it. I am a humane man, and if you attempt anything of the kind I shall order your instant arrest. Come, sir, desist at once, or I summon my guard. NANKI-POO That’s absurd. If you attempt to raise an alarm, I instantly perform the Happy Despatch with this dagger. KO-KO No, no, don’t do that. This is horrible! (Suddenly) Why, you cold-blooded scoundrel, are you aware that, in taking your life, you are committing, a crime which...which... which... is... Oh! (Struck by an idea) Substitute! NANKI-POO What’s the matter? KO-KO Is it absolutely certain that you are resolved to die? NANKI-POO Absolutely! KO-KO Will nothing shake your resolution? NANKI-POO Nothing. KO-KO Threats, entreaties, prayers – all useless? NANKI-POO All! My mind is made up. KO-KO Then, if you really mean what you say, and if you are absolutely resolved to die, and if nothing whatever will shake your determination, don’t spoil yourself by committing suicide, but be beheaded handsomely at the hands of the Public Executioner! NANKI-POO I don’t see how that would benefit me. KO-KO You don’t? Observe you’ll have a month to live, and you’ll live like a fighting-cock at my expense. When the day comes there’ll be a grand public ceremonial, you’ll be the central figure, no one will attempt to deprive you of that distinction. There’ll be a procession, bands, dead march, bells tolling, all the girls in tears, Yum-Yum distracted, then, when it’s all over, general rejoicings, and a display of fireworks in the evening. You won’t see them, but they’ll be there all the same. NANKI-POO Do you think Yum-Yum would really be distracted at my death? KO-KO I am convinced of it. Bless you, she’s the most tender-hearted little creature alive. NANKI-POO I should be sorry to cause her pain. Perhaps, after all, if I were to withdraw from Japan, and travel in Europe for a couple of years, I might contrive to forget her. KO-KO Oh, I don’t think you could forget Yum-Yum so easily; and, after all, what is more miserable than a love blighted life? NANKI-POO True. KO-KO Life without Yum-Yum – why, it seems absurd! NANKI-POO And yet there area good many people in the world who have to endure it. KO-KO Poor devils, yes! You are quite right not to be of their number. NANKI-POO (suddenly) I won’t be of their number! KO-KO Noble fellow! NANKI-POO I’ll tell you how we’ll manage it. Let me marry Yum-Yum tomorrow, and in a month you may behead me. KO-KO No, no. I draw the line at Yum-Yum. NANKI-POO Very good. If you can draw the line so can I. (Preparing rope) KO-KO Stop, stop! Listen one moment. Be reasonable. How can I consent to your marrying Yum-Yum if I’m going to marry her myself? NANKI-POO My good friend, she’ll be a widow in a month, and you can marry her then. KO-KO That’s true, of course. I quite see that. But, dear me! my position during the next month will be most unpleasant, most unpleasant. NANKI-POO Not half so unpleasant as my position at the end of it. KO-KO But, dear me! Well, I agree, after all, it’s only putting off my wedding for a month. But you won’t prejudice her against me, will you? You see, I’ve educated her to be my wife; she’s been taught to regard me as a wise and good man. Now I shouldnt like her views on that point disturbed. NANKI-POO Trust me, she shall never learn the truth from me. (Enter Chorus, Pooh-Bah and Pish-Tush) CHORUS With aspect stern And gloomy stride, We come to learn How you decide. Don’t hesitate Your choice to name, A dreadful fate You’ll suffer all the same. POOH-BAH To ask you what you mean to do we punctually appear. KO-KO Congratulate me, gentlemen, I’ve found a Volunteer! ALL The Japanese equivalent for Hear, Hear, Hear! KO-KO (presenting him) ’Tis Nanki-Poo! ALL Hail, Nanki-Poo! KO-KO I think he’ll do? ALL Yes, yes, he’ll do! KO-KO He yields his life if I’ll Yum-Yum surrender. Now I adore that girl with passion tender, And could not yield her with a ready will, Or her allot, if I did not Adore myself with passion tenderer still! (Enter Yum-Yum, Peep-Bo And Pitti-Sing) ALL Ah, yes! He loves himself with passion tenderer still! KO-KO (to Nanki-Poo) Take her. She’s yours! (Exit Ko-Ko) Ensemble NANKI-POO The threatened cloud has passed away. YUM-YUM And brightly shines the dawning day. NANKI-POO What though the night may come too soon. YUM-YUM There’s yet a month of afternoon! NANKI-POO, POOH-BAH, PISH-TUSH YUM-YUM, PITTI-SING, PEEP-BO Then let the throng Our joy advance, With laughing song And merry dance, CHORUS With joyous shout and ringing cheer, Inaugurate our brief career! PITTI-SING A day, a week, a month, a year... YUM-YUM Or far or near, or far or near, POOH-BAH Life’s eventime comes much too soon, PITTI-SING You’ll five at least a honeymoon! ALL Then let the throng, etc. CHORUS With joyous shout, etc. Solo POOH-BAH As in a month you’ve got to die, If Ko-Ko tells us true, ’Twere empty compliment to cry ‘Long life to Nanki-Poo!’ But as one month you have to live As fellow-citizen, This toast with three times three we’ll give ‘Long life to you, till then! (Exit Pooh-Bah) CHORUS May all good fortune prosper you, May you have health and riches too, May you succeed in all you. do! Long life to you – till then! (Dance.) (Enter Katisha melodramatically.) KATISHA Your revels cease! Assist me, all of you! CHORUS Why, who is this whose evil eyes Rain blight on our festivities? KATISHA I claim my perjured lover, Nanki-Poo! Oh, fool! to shun delights that never cloy! CHORUS Go, leave thy deadly work undone! KATISHA Come back, oh, shallow fool! come back to joy! CHORUS Away, away! ill-favoured one! NANKI-POO (aside to Yum-Yum) Ah!’Tis Katisha! The maid of whom I told you. (About to go.) KATISHA (detaining him) No! You shall not go, These arms shall thus enfold you! Song KATISHA (addressing Nanki-Poo) Oh fool, that fleest My hallowed joys! Oh blind, that seest No equipoise! Oh rash, that judgest From half, the whole! Oh base, that grudgest Love’s lightest dole! Thy heart unbind, Oh fool, oh blind! Give me my place, Oh rash, oh base! CHORUS If she’s thy bride, restore her place, Oh fool, oh blind, oh rash, oh base! KATISHA (addressing Yum-Yum) Pink cheek, that rulest Where wisdom serves! Bright eye, that foolest Heroic nerves! Rose lip, that scornest Lore-laden years! Smooth tongue, that warnest Who rightly hears! Thy doom is nigh, Pink cheek, bright eye! Thy knell is rung, Rose lip, smooth tongue! CHORUS If true her tale, thy knell is rung, Pink cheek, bright eye, rose lip, smooth tongue! PITTI-SING Away, nor prosecute your quest. From our intention, well expressed, You cannot turn us! The state of your connubial views Towards the person you accuse Does not concern us! For he’s going to marry Yum-Yum. ALL Yum-Yum! PITTI-SING Your anger pray bury, For all will be merry, I think you had better succumb... ALL Cumb, cumb! PITTI-SING And join our expressions of glee. On this subject I pray you be dumb. ALL Dumb, dumb. PITTI-SING You’ll find there are many Who’ll wed for a penny. The word for your guidance is ‘Mum’. ALL Mum, mum! PITTI-SING There’s lots of good fish in the sea! ALL On this subject we pray you be dumb, etc. Solo KATISHA The hour of gladness Is dead and gone; In silent sadness I live alone! The hope I cherished All lifeless lies, And all has perished Save love, which never dies! Oh, faithless one, this insult you shall rue! In vain for mercy on your knees you’ll sue. I’ll tear the mask from your disguising! NANKI-POO (aside) Now comes the blow! KATISHA Prepare yourselves for news surprising! NANKI-POO (aside) How foil my foe? KATISHA No minstrel he, despite bravado! YUM-YUM (aside, struck by an idea) Ha! ha! I know! KATISHA He is the son of your... NANKI-POO, YUM-YUM, CHORUS, (interrupting, sing Japanese words, to drown her voice.) O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA In vain you interrupt with this tornado! He is the only son of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA I’ll spoil ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA Your gay gambado! He is the son... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA Of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! KATISHA The son of your... ALL O ni! bikkuri shakkuri to! oval oya! Ensemble KATISHA Ye torrents roar! Ye tempests howl! Your wrath outpour With angry growl! Do ye your worst, my vengeance call Shall rise triumphant over all! Prepare for woe, Ye haughty lords, At once I go Mikado-wards, My wrongs with vengeance shall be be crowned! My wrongs with vengeance shall be be crowned! THE OTHERS We’ll hear no more, Ill-omened owl, To joy we soar, Despite your scowl! The echoes of our festival Shall rise triumphant over all! Away you go, Collect your hordes; Proclaim your woe In dismal chords; We do not heed their dismal sound, For joy reigns everywhere around. (Katisha rushes furiously up stage, clearing the crowd away right and left, finishing on steps at the back of stage.) Sullivan,Arthur/The Mikado/II-1
https://w.atwiki.jp/j8w0yz/pages/75.html
Title K.c. And The Sunshine Band - Thats The Way I Like It lyrics Artist K.c. And The Sunshine Band Lyrics THAT S THE WAY (I LIKE IT) KC The Sunhine Band (Wayne Casey/Finch) Tu tu tu tu tu tu tu tu tu x4 (Chorus) Oh that s the way aha aha I like it aha aha That s the way aha aha I like it aha aha x2 Will you take me - by the hand Tell me I m your lovin man Will you give me - all your love And do it babe - do the best you can (Chorus) When I get to be in your arms When we re all - all alone When you whisper sweet in my ear when you turn - turn me on (Chorus) Babe, oh babe (that s the way aha, that s the way aha......) Babe, oh babe (that s the way aha, that s the way aha......) (Chorus) Tu tu tu tu tu tu tu tu tu aha x4 Oh !(Chorus)x2 Love is hot yeah, oh I can t get enough Oh when you don t stop me............Babe ....adlib fade
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/46685.html
【登録タグ PLAMA S VOCALOID 曲 鏡音レン】 作詞:PLAMA 作曲:PLAMA 編曲:PLAMA 唄:鏡音レン 曲紹介 君から貰った、不治の病。 歌詞 I know it's already too-too late. I've got the incurable sickness from you. What was necessary for not to be like this? Hey baby, I've wanted you to be honest. Honest. Don't let go, Ms.loneliness. We can change if you break this chain. All I need is... Shall we dance, Ms.loneliness. We can change if you break this chain. All I need is... コメント 名前 コメント